Resources & Insights
More articles, page 7.
- Legal·5 min read·
Why long proceedings require interpreter teams
For long depositions and trials, scheduling one interpreter to work all day is a recipe for errors on the record. Professional standards call for interpreter teams.
Read article - Industry·5 min read·
Certified translation vs. notarized translation: what is the difference?
Certified and notarized translations sound similar and are frequently confused. They are not the same thing, and using the wrong one can cause a filing to be rejected.
Read article - Legal·5 min read·
Court interpreter ethics: the four canons that govern professional practice
A court interpreter is bound by a written code of ethics with specific canons. Understanding what those canons require, and what they prohibit, explains why a courtroom interpreter behaves the way they do.
Read article