Certified sign language interpreters when communication has to be exact.
Sign language interpreting in a legal, medical, or business setting requires certified interpreters trained for that environment, not just bilingual signers. AMS sources certified American Sign Language (ASL) and Mexican Sign Language interpreters, including RID-certified linguists, for legal proceedings, medical appointments, corporate meetings, and educational programs nationwide.
Where we provide ASL and sign language interpreting
Legal proceedings
Depositions, court appearances, attorney-client meetings, and EUOs interpreted by linguists familiar with legal vocabulary and procedure.
Medical appointments
Doctor visits, hospital admissions, mental-health appointments, and surgical consultations.
Corporate and business meetings
HR meetings, training programs, board meetings, and internal communications.
Educational settings
IEP meetings, parent-teacher conferences, university lectures, and graduation events.
Public events and conferences
Conference panels, public talks, government events, and accessibility for live events.
Mexican Sign Language
A distinct language from ASL, required for many Spanish-dominant Deaf signers in legal and medical contexts.
Why AMS for sign language
RID-certified linguists
Registry of Interpreters for the Deaf certification when the matter requires it.
ADA compliance support
We help legal and medical clients meet ADA Title II and III obligations for effective communication.
Two languages, not one
AMS sources both ASL and Mexican Sign Language, important when working with Spanish-speaking Deaf clients in California and Nevada.
Sign language interpreting questions, answered
What is RID certification?
The Registry of Interpreters for the Deaf (RID) is the national professional certification body for sign language interpreters in the U.S. RID certifications include the NIC (National Interpreter Certification) and specialty certifications for legal (SC:L) and educational (Ed:K-12) settings. AMS supplies RID-certified ASL interpreters for legal, medical, and business assignments.
What is the difference between ASL and Mexican Sign Language (LSM)?
American Sign Language (ASL) and Lengua de Señas Mexicana (LSM) are different languages, not dialects of each other. A Deaf client raised in Mexico may sign LSM and not ASL. Booking the wrong sign language is functionally equivalent to booking the wrong spoken language. AMS confirms the client's actual sign language at intake; when there is doubt, we coordinate with the client or family in advance.
What is a Certified Deaf Interpreter (CDI), and when is one needed?
A Certified Deaf Interpreter is a Deaf or hard-of-hearing person who is themselves a certified interpreter. They work as a team with a hearing interpreter and provide an additional layer of linguistic and cultural mediation, particularly for clients who use less-standardized signing (e.g., a client whose first language is a foreign sign language, or who has nonstandard signing patterns). CDIs are routinely required for high-stakes legal proceedings.
Does AMS handle ADA Title II and Title III obligations?
Yes. Under ADA Title II (state and local government services) and Title III (places of public accommodation, including law offices and medical practices), covered entities must provide effective communication for Deaf and hard-of-hearing clients. This typically means providing a qualified sign language interpreter. AMS supplies the qualified interpreters and can help clients document their ADA compliance posture.
How fast can AMS schedule an ASL interpreter?
Availability depends on language, location, and timing. Call our office at (800) 919-2029 and we will confirm what is available for your date. The ASL interpreter pool is smaller than the Spanish pool, so we recommend booking as early as possible for multi-hour or specialty assignments (legal, medical, conference).
Can AMS provide Video Remote Interpreting (VRI) for ASL?
Yes. Same-day ASL VRI is available for telehealth, remote depositions, and routine business settings. For high-stakes legal proceedings and many medical encounters, on-site ASL interpreting is generally preferred because it provides better sightlines and reduces fatigue.
Further reading
Section 1557 healthcare language access, explained
Federal language-access obligations for healthcare providers, including ADA effective-communication requirements.
Read the articleTitle VI language access for courts and agencies, explained
How Title VI applies to language access in courts, agencies, and federally-funded programs.
Read the articleVideo remote interpreting (VRI): when it works and when it does not
A practical guide to choosing between on-site, telephonic, and video remote interpreting.
Read the articleCultural broker vs. interpreter: when each role is appropriate
The distinction matters in Deaf-culture contexts too, where some clients benefit from a Certified Deaf Interpreter.
Read the articleInterpreter teams for long proceedings
Why proceedings over an hour require two interpreters, and how that applies to sign language teams.
Read the articleHow to hire a medical interpreter for an IME or medical encounter
A practical checklist that applies to ASL bookings as much as spoken-language bookings.
Read the articleSchedule with AMS
Request a quote or reach our scheduling team. AMS will assign the right linguist for your matter.