Skip to main content
Legal Interpreting Specialty

Teamed certified court interpreters for multi-day civil and criminal trials.

Trials require teamed interpretation. Cognitive fatigue degrades single-interpreter accuracy past one hour; NAJIT recommends a two-interpreter team for any proceeding of meaningful length, and multi-day trials are firmly in that category. AMS staffs civil and criminal trials with teamed certified court interpreters who rotate every 20 to 30 minutes and check each other\'s work on the record. We have staffed trials in virtually every California and Nevada superior and federal court since 1999.

What we handle

Civil jury trials

Personal injury, employment, IP, commercial, products, premises, mass tort. Teamed Spanish, Mandarin, Korean, Vietnamese, Armenian, and other major-language interpreters.

Criminal jury trials

State and federal felony and misdemeanor trials. FCICE-certified Spanish at the federal level; California-certified at the state level.

Bench trials and arbitrations

Single-arbitrator and three-arbitrator panels (JAMS, AAA, ADR). Teamed interpreters for multi-day arbitration hearings.

Witness preparation

Pre-trial witness preparation sessions with interpretation. Continuity from prep sessions through trial when scheduling permits.

Voir dire interpretation

Interpretation during voir dire when non-English-speaking jurors or witnesses are involved. Less common but routinely handled.

Daily transcript review

Interpretation of daily trial transcripts for non-English-speaking parties and witnesses, scheduled around the trial day.

Translated exhibits and documents

Certified translation of foreign-language exhibits for use at trial. Coordinated with the trial interpreter to maintain terminology consistency.

How it works

  1. 01

    Send the trial details

    Trial dates, language, expected duration, venue, and a brief case summary. The earlier the better; multi-day trial scheduling requires advance booking.

  2. 02

    We assemble a teamed pair

    Two certified court interpreters in the relevant language pair. Selection by certification, subject-matter experience, and prior team experience together when possible.

  3. 03

    Pre-trial coordination

    Pre-share case documents, glossaries, and witness lists. The interpreter team reviews the case in advance to maintain terminology consistency.

  4. 04

    Trial coverage

    On-site each trial day. Our scheduling team is reachable throughout for any logistical changes.

Why trial counsel choose AMS

Teamed-pair experience

Our interpreter teams have worked together across many trials. The interpreter rotation and proofing rhythm is established practice.

Subject-matter matching

A pharma trial gets interpreters familiar with pharma. An IP trial gets interpreters with technical vocabulary. We match.

Multi-day reliability

AMS staffs interpreters for the full scheduled trial, with documented and tested replacement protocols if an interpreter falls ill mid-trial.

Trial interpreter questions, answered

When does a trial need a two-interpreter team?

NAJIT recommends a two-interpreter team for any proceeding expected to run over an hour. Cognitive fatigue significantly degrades interpretation accuracy past that point. Multi-day trials are firmly in team territory. A team rotates every 20 to 30 minutes and checks each other's work on the record.

Can the same interpreter do witness prep and trial?

Yes, where scheduling permits. Continuity from prep through trial improves accuracy and witness comfort. We schedule the same interpreter for prep and trial when possible.

What is the difference between simultaneous and consecutive interpretation at trial?

Simultaneous interpretation is rendered in real time, typically through equipment for the non-English-speaking party who is following along. Consecutive interpretation pauses after each utterance for the interpreter to render. Trials typically use consecutive for witness testimony (clean record) and simultaneous for the rest (efficient for non-English-speaking parties to follow proceedings).

What if an interpreter falls ill mid-trial?

AMS maintains backup capacity for trials and routine languages. Same-day replacement is the standard practice. For rare languages, replacement may require remote interpretation; we coordinate immediately.

Can AMS supply simultaneous interpretation equipment for trial?

Yes. Wireless headsets and transmitters for non-English-speaking parties to follow proceedings simultaneously. Equipment delivered, set up, and tested before the trial day.

What does a multi-day trial interpreter team cost?

Teamed pairs roughly double the single-interpreter rate but the quality and accuracy are materially better. Multi-day trials are usually quoted as a package with daily rates and overtime structure. See our court-interpreter cost article for the underlying rate framework.

Schedule with AMS

Request a quote or reach our scheduling team. AMS will assign the right linguist for your matter.